I know they promised you a highly emotional show in the German Pavilion, but we had technical difficulties in exactly the show you were supposed to see. I am sorry - I would have given my best.
In recent days I started writing in English and since I use way more English than German - I start to think different, also the case with my Chinese. I already dream English and I allow myself to speak a bit slower in English than in German. I love English - very much and I will miss the 24/7 use in Germany, but why do I write about that?
Germany is the country of dubbed movies, everything is dubbed and some series and movies are superb dubbed (House MD, The Dark Knight) and some are okay dubbed and some are badly dubbed, without reaching the point of dubs in (let's say) Egypt (one guy speaks all the roles and explains on top of the original voices).
A guy in the comments of the movie review blog www.fuenf-filmfreunde.de said something pretty clever (I find). He says, as much as he likes the German language (I also like it) it's not a living language. All the strict rules and the urge to definitely not include youth language or the antipathy towards all influences from the foreign languages. And yes, when I watch House MD, as much as like his German voice, there are things that get lost on the way and in English it feels more lively. I can't imagine a doctor in Germany using the same kind of language House uses to colleagues and patients. Without boundaries they make use of their language and it feels different. In that case better and since I heard some English dubs on Chinese or Hongkongnese movies, I am glad that there is still the option to watch the movie in the original language with subtitles (and there I don't care if it is English or German - depends on the people I watch it with).
Just my two cents and again 'sorry Maggie Cheung'.